It wasn't a literal translation but it made a lot more sense in general. The Spanish dub of Toy Story 2 solved this by changing the lyrics to "Yo soy tu amigo fiel" "I am your loyal friend".Hence the need to keep the rhythm as close to the original as possible, and to keep "en mi/in me" intelligible.) So, short answer: English is a weird language, and any Parental Bonus is most likely coincidental. (Keep in mind that, for the joke to really work, the non-Spanish speaker has to recognize that it's the same song, just in a different language. The more literal translation, "Tu tienes un amigo en mi," has ten syllables, compared to seven for the alternative translation and only six for the original English if they'd used the more literal version, the words would have been jumbled together and next-to-impossible to understand. Since the Spanish words had to fit into an existing tune that was written with English lyrics in mind, they had to do some creative translating notice that the words "amigo en" get a little bit run together for this reason. On average, English words and phrases tend to have fewer syllables than their Spanish (or French, for that matter) counterparts take a look at any product that has multi-lingual packaging and you'll see what I mean.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |